Proverbia quae dicuntur super natura feminarum

Al mondo no Ŕ gata sý magra e malfadata,

 se man per doso menali, no stea coda levata;

 sempre torna en amore la fiera torpizata,

de gauzo maula e frÚgase: zo Ŕ causa provataů

 

Al mondo non cĺŔ una gatta cosý magra e sciagurata

(che), se le fai scorrere addosso la mano, la sua coda non stia sollevata;

sempre diventa affettuosa la bestia carezzata...

(Proverbia quae dicuntur super natura feminarum)

 

 

I ôProverbia quae dicuntur super natura feminarumö (Proverbi che si raccontano sulla natura delle donne, il titolo Ŕ latino, come si usava in quei secoli, ma un latino abbastanza grossolano, "super natura", anzichÚ "super naturam"), testo che sĺinserisce nel filone della poesia didattica medievale del nord, volta a trasmettere insegnamenti, in ambito sia sacro che profano, in un disegno generale di salvezza eterna, Ŕ il pi¨ antico testo italiano contro le donne, un libello violento, con una  documentazione consuetudinaria per la cultura del tempo (ispirato ad un poemetto francese misogino di anonimo, il Chastiemusart, "L'ammaestramento dello stolto", che Ŕ la fonte principale, ma sostenuto anche da esempi aneddotici, storici e letterari), la cui stesura Ŕ collocabile fra il 1152 ed il 1160, anche se, secondo alcuni studiosi, in relazione alla probabile identificazione della marchesa di Monferrato, citata come esempio di adulterio al v. 210, con Beatrice, figlia di Bonifacio II, la data andrebbe spostata ad oltre il 1216.
Il poemetto, scritto in quartine monorine di alessandrini, in un neo-latino infarcito di gallicismi,   attribuito ad un anonimo veneto (secondo alcuni di Venezia, secondo altri di Treviso), ha lo scopo di screditare le donne attraverso numerosi esempi negativi di antenate ôillustri, a partire dalla prima donna, Eva, usando, in forte espressivitÓ, in goliardia e allegria giullaresca,  la tematica dei bestiari medievali.
Le donne, infatti, vengono accostate agli animali viziosi dei bestiari (la donna/ la gatta, la donna /la pantera, la donna/ la volpe, etc...) con intenti sia deterrenti che intimidatori.
In sostanza questo il messaggio: diffidare delle donne!

 

Proverbia quae dicuntur super natura feminarum

 

Bona šent, entendetelo, perquÚ 'sto libro ai fato:
per le malvasie femene l'aio en rime trovato,
quele qe ver' li omini no tien complito pato;
cui plui ad elle servene, plui lo tien fol e mato.

Sašai, per ogna femena 'ste cause no vien dite,
k'asai crešo qe sŰa 'nde cui no plas queste scrite:
le bone se n'alegra, de queste rime drete,
e le rei, quando le aude, sta 'ne dolente e triste.

Unca per bona femena, saša, pura e cortese,
queste verasie rime ša no serÓ represe:
se le bone le 'scoltano, quando l'avrÓ entese,
laodarÓ senša falo qi le trovÓ e fese.

E lo tesauro d'India, quanto ch'Ó Preste ăano,
plui varýa una f[emen]a senša menda et engano:
cui tal trovar poŰsela ogno šorno de l'ano,
se a fin auro pesasela, no 'nde avr´a dano.

Formento et erba mena no nas{e} d'una semenša,
tute ch'Ó nome civite no son par de valenša:
da l'una a l'autra femena sý Ŕ gran diferenša,
plui qe no e dal Trigris a lo flume de Renša.

L'encantator Ŕ savio qe lo dracone doma,
e qi trovase spino qe d'ambro portase poma,
quest'Ŕ vera paravola, et este dreta e soma,
q'el varýa lo tesauro de lo papa de Roma.

No se p˛ trovar tonsego qe morti susitase,
[ni] flore de tal fata qe leprosi mondase,
[m]ai cui trovar poŰsele, d'auro varýa tal massa,
[m]aior de le montagne de la tera de Rassa.

E questo ben sašatelo, segnori, veramente;
qi de cor ama femena, molto tardo se pente.
Apena qe d'amore saipa dire n´ente
quel omo che no ama e d'amore no sente;

ma qi sente d'amore la travaia e la pena,
lo gaudio e la leticia, como se porta e mena,
e cui ben perpensaselo, com'Ŕ forte catena,
šamai non ameria contessa ni raina.

Mai quand l'om Ŕ scotato de fort ardente flama,
fol Ŕ se con lo fuogo mai de šuga[r] abrama.
Sý me rascÓ le femene šˇ del dosso la squama,
šamai de lo so amore no avrai cor ni brama.

Per ver dito son nobele e fino ditatore:
per amor no comovese la mente mia nÚ 'l core,
pe[r] odio nuio blasemo, ni laudo per amore,
[ni] šÓ del vero dicere no laso per temore.

Quel qe li autri faša, de parlar o de tasere,
eu dirai tutavia, cui qe debia [s]plasere,
qÚ ben l'ai entenduto en li proverbi dire:
per complir so talento dÚ l'om molto sofrire.

ăo fo ŕl mes de maršo, quando i albri florise,
per prati e per veršeri le verd' erbe parese,
aprosema la estate e lo temp adolzise
e sc¨rtase le note e li šorni [a]crese.

Levaime una maitina a la stela d´ana;
entrai en un šardino q'era su 'na flumana
et era plen de flore aulente plui de grana;
colgaime su le flore apres' una fontana.

Dieu, com' de grande gloria era plen 'sto šardino,
de bele erbe aulente e de flore de spino,
e de rosignoli[ti] qe berna en so latino!
Lo merlo e lo tordo cantava sopra 'l pino.

Sý com' eu repausavame sovra le flor aulente,
uno pensero vÚneme qe me torbÓ la mente:
de l'amor de le femene com' este fraudolente,
quand l'om en elle enfýase como 'l mena reamente;

e como son falsiseme, plene de felonia,
et unqa mai no dotano far caosa qe rea sia.
Or dirai qualqe caosa de la lor malvasia,
ond se varde li omini de la soa trišaria.

Segnori, s'entendeteme, diraive un sermone:
se lo volÚ emprender e entender la rasone,
molti ne trovarete de li 'sempli Catone,
d'Ovidio e de Panfilo, de Tulio Cicerone.

Molto tiegno per fole cui d'amar s'entromete:
asai vešo de quili qe p{e}r amar caz' en dete;
ele prend senša rendere e li musardi abete:
per˛ tiegno per fole qi en lero se mete.

D'una causa, sašatelo, molto me meraveio,
onde lo šorno pensome e la noite me sveio:
como p˛ omo credere asdito ni conseio
de femena qe 'ntenšese de blanc e de vermeio.

L'amore de la feme[na] sý Ŕ causa comuna:
quand l'omo lo cor mete 'nde, no'nde p˛ andar senz'una.
Lasaile d'amar: faite bel semblant a šascuna,
c'autresý Ŕ vešaa la blanca con' la bruna.

El mondo non Ŕ causa sý forte nÚ sý greve,
nÚ qe se trove scrita en libro ni en brieve,
s'ela plas a le femene, ke a l'om no sŰa leve:
p[l]ui son plene de rei arte qe le alpe de neve.

En prima comenšaa Eva enganÓ Adamo,
come fe' a Salamˇn la muier sot un ramo;
Elena cun Parýs se'n fušý al re Pr´amo;
quel qe fe' al re Carlo, audito n'ai lo clamo.

Audisti de Sansone, cum' el fo enšegnao:
la moier en dormando le crene li taiao
qe li dava la forša, com'en scrit{o} trova{t}o l'aio:
traýlo ali Filistei, et illi l'Ó orbao.

Pasifea la raina, per longo tempo Ŕ dito
quel q'ela fe' col tauro: ben lo trovemo scrito;
emperš˛ q'ela fese sý forte contradito,
meš'om e mešo tauro nascÚ, de šo fo dreto.

E Dedo lib´ana, qe regnao en Tire
e posta en Cartašo, com' ai audito dire,
avanti qe 'l marito zese en Persi' a morire,
feceli sagramento c'altr'omo non avere.

Com'ela se contene, en scrit{o} trova{t}o l'aio,
e de quel sacramento tosto se speršurao:
al˛ co' 'l dus Eneas a Cartašo 'rivao,
senš' ogna demoranša a lui s'abandonao.

Q[u]el qe feše Aurisia, la ystor´a lo dise,
com'ela a lo marýo šurÓ, e mal i atese,
kÚ de la tomba traselo ela, e 'l drut l'apese:
de quelo reu speršurio ogn'om de Roma rise.

MedŰa, la fii[ol]a del rei de Meteline,
per amor de Iasˇn lo frar tras a rea fine,
e felo desmembrar e gitar per le spine,
poi fušý con lo druo per pelago marine.

E poi con le soi arte ela Iasˇn aucise:
eu no truo[vo] qi digame, ela que v´a prese.
Voi qe lešÚ 'ste scrite, en celato e en palese
vardaive da le femene, q'ele son vaire e grise.

D'Antipatol filosofo audisti unca rasone,
con' la putana en Roma ne fe' deris´one,
q' entr[e] [en] un canestro l'apese ad un balcone?
Ogno roman vardavalo con' el fos' un bricone.

De le fiie de Lot le cause avÚ entese,
q' en la scritura truovase et en libri se dise,
de lo stranio pensero q'ele en cor se fese
d'enivr´ar lo pare, e con si šaser lo fese.

E per cason d'Embrisia, lešemo et est' a mente,
ociso fo Achile, lo nobele e sacente,
e Pr´am¨s per Ti[s]bia morý tristo e dolente,
e per Ant´ochea Eneas fo auciso malamente.

Ancor d'Erod´ana audito avÚ contare:
Ioanes lo Batista ela fe' decollare.
Nui' omo se devria en femena enfiare:
lo cor Ó felonissemo, asai plui qe no pare.

Et entre en lo Passio se truova 'sta rasone,
com{o} sain Pero la note se scaldav' a le prone;
acusÓ'l una femena e meselo a tenšone:
"E quest'Ŕ Galileo, de Cristo conpagnone".

No remase per ela qe no desse conforto,
de lo fedel desipolo, no fosse pres' e morto.
De lo cor de la femena eu me'n son ben acorto:
fontana Ŕ de malicia e arbor fruitante torto.

E del re Faraone se lez' en un sermone
la soa moier Iosep fe' meter en presone:
perq' el no volse far la ley requirisone,
sovra 'l šovene mese una falsa rasone.

Et un Roman set'ani cercando andÓ li regni,
scrivendo de le femene le art e li enšegni
e poi una vilana lo sc[h]erný com enšegni,
ch'arder li fe' li libri en grand fogo de legni.

Cosý enganÓ a Pisa la muier ser MÓrtino:
en testa li fe' ponere en la šambra un cortino,
e cašÓ fora l{o} druo q'er' ascos sot' un tino.
Per Dieu, questo fo abeto molto nobel e fino.

E tanti per 'sto segolo d'esti fati ai entesi,
como le false femene gabÓ li soi amisi,
quando d'esi recordome, molto ne fašo risi:
quili ch'ad ele serveno, ben li tegno barbisi.

La raina Tr´esta como lo fiio aucise,
Ovidio ['n]dele Pistole ben lo conta e 'l dise:
'sta eniquitosa femena stranio pensero fese,
ond no s'enfid' en femena nÚ vilan ni cortese.

Sašate, ogna malicia et ogna mala causa
en lo cor de la femena sta serata e repausa.
'Sta paraula descovrove, e no stŰa reclausa:
merveio, cui conosele, com' unc' amar le ausa.

La fii[ol]a d'un re, c'Amirai l'om apela,
šo q'ela fe' al pare, Ovidio ne favela:
Mira con la soa baila li fe' tal garbinela,
no la feše plu laida vetrana ni poncela.

ăÓ lo cor de la femena no repausa nÚ fina
tant fin q'ela no emple šo q'Ó en soa corina:
cortese nÚ vilana, contesa ni raina,
tuto tempo sta en ele 'sta malvasia dotrina.

E la moier d'Ecab, la raina ăošabel,
ch'aucýs multi profeti et adorava Obel,
per la lei eniquitÓ fe' Dieu serar lo ciel,
qe tre ani e sei mesi no plove en Israel.

Quest' aucýs li profeti e lo marý soduse;
lo regno d'lsrael en grand error aduse,
ke le ydole d'Obel molti adorar conduse:
per quest pecad' oribele l'auto Deu la distruse.

E qi d'isti proverbii de legeri Ó entenduto,
se ma[i] [se] las' a femena sedur{e}, serÓ destruto:
qu[ando] [l]'om cred' a femena, en tal afar Ŕ duto,
qe meio li seria q'el fosse sordo o muto.

Et en Ierusalem, sý con' la istoria dise,
la raina Italýa li soi propinqui aucise.
Vardai como 'sta impia stranio pensero fese:
cui primo servý a femena, a mal' arte se mese.

Sovra tute malicie femen' Ó pensamenti,
e per˛ sont artifice de mali argumenti.
Questa per cubitisia aucis{e} li soi parenti,
e poi la mandegÓ cani, corvi e serpenti.

Qui leše tanti exempli e vÚ tanta figura,
molto me meraveio se de femena cura:
molt'Ŕ folle quel'omo e de strania natura,
qe va abitar en forn[o] o' Ŕ flama e calura.

La raina de Franša con Rigo Curt Mantelo,
per questo mondo sonase qual ela fe' šambelo:
a cui qe fose laido, a liei fo bon e belo,
q'ela plantÓ le corne al re soto 'l capelo.

E de la emperatrice questo ensteso ve dico,
ke se fe' un cavalier borgoignon per amico
e poi fušý com elo: questo vero ve dico,
q'ela plantÓ le corne a l'emperer Ferico.

Ancor d'un altro fato eu me son recordato,
de l'alta marqesana qe fo de Monferato:
šugav' a lo marý spesor con falso dato,
con plu de set' e cinque le corne i Ó plantato.

E la cecil´ana raina Margarita
con Maio l'amiraio molto menÓ rea vita,
on' el av'en la testa fort una spaa fita:
Matheu Bonel com essa li 'nde tolÚ la vita.

[ A l'emp]erer de Grecia, c'om dis Bambacoradi,
[ la empera]trice feceli molti mali mercadi:
[ Soto 'l capel] li pose doi corni sý ramadi,
[ per Fran]ša e per Grecia ben sono resonadi.

[ Le d]one Ó solašo far corne a lo marito;
[ d]e questa orda befa spesora me 'nde rito.
[ S']un spend e l'autro gaude, non Ŕ bono partito:
[ e]u cognosc' asai beci c'Ó lo corno florito.

Li l´al e li savi ben ne son avešuti:
seto tanto Ŕ {l}i cogoci qe no sono li druti.
Per˛ li amor de femene a mal port' Ŕ venuti,
q'Ŕ li loro malfati scoverti e conosuti.

De li lero malveci lo cor m'art et encende,
et an' questi proverbii d'amar me le defende,
sý q'en alta nÚ' n bassa lo meu cor non entende:
li soi šog[h]i e li envidi tuti Ŕ com male mende.

E queste mei paravole per cert' Ŕ tute vero:
molti Ŕ qe norise lo cuco per sparvero;
et eu 'ste mei sagite en tal logo le fero,
le done ben entendole e sa q'eu digo vero.

Le done fai gran sc[h]erne de quili qe le ama,
e queli qe le serve, quili sc[h]irnir abrama:
cui le ama e le sene, sý tiese senša trama,
e se mal li 'nde prende, no sai de qe se clama.

Certo no Ŕ vilania la veritate dire
a l'omo, q'Ŕ varnito qe no dibia falire.
Per 'sti sermoni veri q'avý audito dire,
vardar ben deveriateve da cui ve vol ferire.

Or vardai con' 'ste femene, qe qua entro son scrite,
per li lero malfati como sono mesdite.
Qi entend isti prove[r]bii, al cor li sŰa fite:
varde no faša simele ond' ele sea mesdite.

Negun om Ŕ en 'sto seculo, s'el avrÓ fato bene,
k'elo no 'nd' aiba merito talora se avene;
e de lo mal lo simele sý portano le pene:
no fal' a averne merito nÚ šovene nÚ sene.

Per long[h]i ani recordase li tempi boni e rei,
com' fo de la nequicia de l'impii Filistei;
e lo simele faceno ancora li romei:
per longo tempo recordano li lor pasazi rei.

Li omini alegrase de šo qe qui intende,
mai s'eu volese dir de lor le male mende,
le oculte e manefeste ch'Ó fate per vesende,
molto se retrarave, asai qe se destende.

Ond'eu prego li omini qe 'sti sermoni leša,
de mal d'autri no alegrese, de quanto auda o veša;
mai šascun hom sea savio e 'l so fato perveša,
e poi la meior parte per si tiegna et aleša.

Molti Ŕ qe reprendome e si non sa vardare:
quest'Ŕ vilana causa, cosý como me pare.
Quelui Ŕ cortesisemo, savi' e de bon afare
qe da le cause vardase qe fano vilanare.

Asai son qe reprendeme e dis c'ai vilanato
perq'eu quisti proverbii de femen' ai trovato.
S'eu a lo dý šudisio stŰa dal destro lato,
šascun d'isti proverbii en libri ai trovato.

En libri anc´ani, qe li poeti fese,
stratute 'ste paravole ˛ trovate et entese:
cui Ó empreso en scola, se ad altri mostra e dise,
no li p˛ dar reprošo vilano ni cortese.

Eu sai qe molti credeno q'eu alegro me faca
e de maldir de femene sý me pen' e percaša;
mai, se Deu bona fin [ unc' ] a mi fare faša,
per ler ai tal tristicia qe lo cor me s'aclaša.

Molti asditi ai fati; se Deu me benŰiga,
[d]e rei fati de femene eu no m'alegro miga;
[e] se fai mal le femene e no cre' q'el se diga,
[s]'ele Ó 'sta creenša, de grand folia s'embriga.

E femena qe vendese como mercaandia
nu p¨ unca bon' esere ni aver cortesia.
Quest' Ŕ vera paravola, no la tegno bausia:
se la frisase auro, ser´a vilania.

Muora lo fel cogošo, cornuto e ravaioso,
cui rei fati de femene oimai terrÓ rescoso:
plui n'Ó deporti e šogi un ric{o} vilan tignoso
ke no Ó un šentil pover e bontaoso.

Semblanša Ŕ de malicia celare lo malfato;
qi lo tas, par qe plaquali: quest'Ŕ ver atrasato;
cui dÚ 'nsegnar a scaqi e tas a ogno trato,
ben par q'elo li plaqua audire scaco mato.

Molti malvezi šase en quili qe pur tase:
cui p˛ storbar lo mal e no 'l fa, ben li plase.
Per˛ queste paravole tut' Ŕ bon' e verase:
s'un tien e l'autro scortega, ambi una caosa fase.

Per longi tempi stea aunito e recreente
cui šela mal de femena e no 'l dis palesmente;
cui no 'l cela e diselo, sašate veramente
q'el n'ama ni desira lo mal comunamente.

E s'eu ora lo taso, tal pena me n'avegna,
k'ele sempre sc[h]erniscame et eu lo sofra et sosteigna.
Or m'aý [Domno]deu qe sempre viv' e regna,
poi son entrÓ pugnar con la šente malegna.

Quand l'om entra en lo bagno, s'elo ben no se bagna
sý q'el sŰa ben sacio, no sai per qe se lagna:
de šo ch'ai pres' a dire se ne fese sparagna,
eu perdria la mia ovra com' quel qe l'auro stagna.

Questo saipa le femene de mi tut atrasato,
q´unqa voia tiengname d'est' afar savi' o mato:
eu en ler no enfidome ni anc en lo so fato
plui como fai lo sorese d'enfiars' en lo gato.

Stranio pensero Ó le femene, se Deu me benediga:
de la folia qe fašeno no cre' qe l'om la diga.
Qi se 'scond soto neve, de gran folia s'embriga,
qÚ lo sol la destruše e no'n reman nÚ miga.

Deu, quanto son le femene de malveši scaltride!
Le caus{e} qe vol despresia, li ogli plance e l{o} cor ride,
ni lo ler[o] pensero no s'esclara nÚ aside:
tutora sta torbade de lo mal dond' Ŕ tride.

Pensano dý e note como l'omo sc[h]ernisca
con 'l so amar falsisemo, qe tost s'aprend com' esca:
dapoi q'ele Ó messo l'omo ben en la tresca,
se p˛ far so talento, no li cal qi perisca.

Certo ad elle no cale qi tra pene o se struše,
nÚ qi cante o rida ni se guaimente o luše.
Deu, quant Ŕ pro' e savio qi d'amarle refuše!
Cui le ama, el deslÚguase com' la neve qe fluše.

Demandano le femene nove de šo qe sano,
e ride e no vergonšase, tanti malviši Óno:
sý com no p˛i ascondere dreu una paia 'l faro,
cosý no se p˛ ascondere lo fel cor q'ele Óno.

Quel q'eu digo de femene, eu no 'l dig per entagna:
tanfin q'eu ser˛ vivo, n'amer˛ sa compagna
se no como per forša, com' ki compra e bragagna
e compera tal merce qe sa qe non guaagna.

ăo q'eu digo de femene, Dieu me 'nde s´a teste,
no 'l digo per eniuria, qe me sia stae agreste,
qÚ molti n'ave deporti a šardini et a feste;
mai ver digando scrisi 'sto fato q'en ler este.

Lo fato de le femene volý saver qual este?
Demandai 'nde Terrisia, qÚ quela sý 'nd'e teste,
qÚ fo masclo e femena, com' se truova en le geste:
per˛ saup li malvici e 'l mal qe'n lero este.

Le stele de lo celo ni la rena de mare
nÚ le flor de li arbori no porav' om contare:
altresý per semblanša no p˛ omo parlare
le arte c'Ó le femene per i omini enganare.

Qui Ŕ sorpres d'amor a gran pena ne scampa,
da q'el mete lo pe' ben entro la soa trapa:
molt li covien saver d'enšegno e de frapa,
k'el non lase del so coita, mantel o capa

Tal Ŕ palida e tenta la man quand'Ŕ levata,
qe l'om la ten per bela quand la vÚ 'pareclata:
de vermeio e de blanco serÓ sý adobata
q'ela parÓ una 'magena quand' Ŕ ben vernicata.

Sacate, 'sta beleša non e miga certana,
ni an' questa tentura šÓ no resembla grana,
anz [Ŕ] una color bruta, orda e vilana
altresý come 'l drapo qe no Ŕ de šentil lana.

Quel dÚ parlar d'amore qe ben sa šo qe monta;
unca n'audý' parlare de persona sý conta,
s'el' amÓ per amor, sý como l'orden conta,
ch'al cav' o a la fin no' nd' avÚs qualqe onta.

Amor Ŕ 'mbastardito, qe li omini afola:
enfintant con' li done, sl te `braša et acola;
ma s'ela p˛ savere qe no as que te tola,
lo to amor no presia valÚn una cevola.

Questo no Ŕ amore, a lo meu es´ente,
qe per aver acÓtase e per aver somente.
Encontra druŰria no dÚ nui' om valente
aver fÚ nÚ speranša nÚ ferm cor de n´ente.

Eh Dieu, com' mal servir fa l'om a la persona
qe šamai no lo ama se no quando li dona!
Se li avese donado quel del re de 'Ragona,
lo cre' aver servio per un'ora comuna.

Tant' aio speronato qe a salt son venuto.
Non digano le femene, per˛ q'eu son canuto:
"No vale le toi arme per falsar nostro sšuto;
per˛ ne di' tu male, nula te vol per druto".

No credano le femene, per˛ c'ai pelo blanco,
qe de li soi deporti sia recreto ni stanco.
Molti arbori florise en cima et en branco:
s'el Ó viva radice, de fruitar non Ŕ stanco.

Mai eu ne prego Cristo, lo filg santa Maria,
ke ancora me parta de la ler compagnia:
sašate qe li omini qe stano en putania,
se illi no se menda, toca la mala via.

Sý com' eu sopra disi, tant aio sperona[to]
k'eu son venut' a salto: šÓ no starÓ cela[to]
k'eu no diga oimai šo qe me ven a gra[to],
a cui qe pes' o plaqua o aiba 'l cor irato.

Or parlem per proverbii, dicamo puĚllo vero,
qÚ per nula malicia baus´a dir no quero;
mai eu en nuia femena no me 'nfido nÚ spero
plui com'en lo sereno de lo mes de šenero.

Per Dieu qe sta en gloria, no Ŕ savio n´ente
ki en pantano semena ceser o fava o lente:
contrario Ŕ 'l fred al caldo, no se covien n´ente.
Dona qe tien dui drudi, spesora li somente.

Mai ben este da creere qe no Ó seno sano
quel hom qe met ensembre en fosa sal con grano:
la sal guasta 'l formento, de quest Ŕ hom certano.
Dona qe tien dui drui, lo bon perde permano.

Nui' omo savio lassa bon figo per reu pero:
a [lo] manšar par dolce, a lo glotir Ŕ fiero.
Q[ua]ndo l'om cre' a femena, no Ó lo sen entero:
s[peso]ra li fai creere qe Piero sea Gualtero.

Cavalo q'Ŕ traverso e de malveš{o} plen este,
cui l'Ó, tiegnal' en stala, no'l cavalqe per feste,
mai fašane saumero, quando mestier li este
qe traga la coprea de stala en le foreste.

[ . . feme]na que tiegna plui d'un druto
[ . . . . ]a dapoi qe'nd'Ŕ avešuto
[ . . . . ] quand el este aseduto
[ . . . . ]ura q'el est' amor perduto.

Li porci no p˛i tolere de la soa noritura,
nÚ la gata, sašatelo, q'Ŕ fuira per natura;
quando l'om cre' de lana trar seda neta e pura,
perde la soa ovra et endarno lavora.

Femena del so vešo no la p˛i unca trare
šÓ per manace dicerli nÚ dolce nÚ amare:
qualor vol, rid e planše, tante volte sa fare;
cui plui le ama e servele, plui lo brama enganare.

La bolpe fai asai boqe a la tana o' conversa,
l'un' ampla, l'autra streta, šascuna fai deversa;
e quando lo can cašala e 'l cašaor l'apresa,
p{e}r una entra, per l'autra esse, cosý scampa de presa.

Altresý fai le femene dý e note tutavia,
qe tutora s'empensa engano e trišaria,
enšegno e travolte per covrir soa folia:
quand l'omo l'acausona, ben Ó presta bausia.

Quando la istate viene, e lo lovo se muda
e perde lo so pelo, quest' Ŕ causa saipuda,
mai lo vešo reten e 'l malfar no refuda,
e šÓ per carne cota no lasarÓ la cruda.

Qualora vol, la femena se mostra sempl' e plana
e mena relegione como fose nonana;
mai s'ela se vÚ l'asio, ben fai volta sotana:
per l'un no lassa l'autro cortese nÚ vilana.

Lo rišo e peloso de peli qe no Ŕ molle:
le bestie qe lo prende tute roman per fole,
q'el le ponše con l{o} doso, lo sangue li 'nde tole;
no Ŕ meraveia s{e} planše q[u]el qe pesta cevole.

Molti vici Ó la femena qe li omini confonde,
senša rasor e forfese con qual' li rad e tonde,
con soi loseng[h]e e planti e con soi male gronde,
ke volše l{o} cor a li omini con' fai lo mar le onde.

Sav[i]' omo con lo freno destrenše lo cavalo
e menalo lÓ o' vole, quest' Ŕ ver senša falo,
e l'orso com manace l'om fai andar en balo;
mai šamai per pregantego no fai del negro šalo.

La fem{e}na n{o} p˛i destrenšere nÚ per ben nÚ per male,
per los nÚ per manace qe tu li saipi fare,
e se tu la castig[h]e de lo mal q'ela fase,
se t'amerÓ da sera, no farÓ da domane.

La onša Ŕ una bestia mala e perigolosa:
cercare p˛i lo segolo, no trovi pešor cosa;
d'ognunca cr´atura este contrar´osa,
no'n faria una mestega quanti en terra posa.

La femena Ŕ contraria d'ogno castigamento,
pessima et orgoiosa e de forte talento:
anci poris tu volšere rea ploša o forte vento
ke femena trašÚsi de lo so plaquimento.

Lo basalisco en li ogli sý porta lo veneno;
col vardar alcý li omini, de questo non Ŕ meno.
E l'oclo de la femena Ŕ de luxuria pleno:
vardando l'om, confondelo e 'l secca como feno.

Questo q'eu ora contove vero dico, no pecco:
li ogli de la femena del demonio Ŕ spleco;
no trove hom si santisemo, nÚ latino ni greco,
se speso entro vardase, q'elo no faša fleco.

Al mondo no Ŕ gata sý magra malfadata,
se man per doso meneli, no stea coda levata;
sempre torna en amore la fiera torpišata,
da gaušo maula e frÚgase: šo Ŕ causa provata.

Al mondo n'Ŕ vetrana si savia nÚ si paca,
se de lišaria dišili, qe 'legra no se faša:
destŔndese e mušola como can qe va en caša,
recordase d'avanti, de la soa mala traša.

Tanto Ŕ strabelisema la best´a panthera,
a liÚ' cor' ogna bestia, per vederla, vontera:
et el' Ŕ tanto pessima e de forte mainera,
quela qe plui l'aprosema, mestier Ŕ q'ela piera.

Femena con beleše qe no Ŕ naturale,
aucý l'om e confondelo qe la va per vardare:
quando l'omo plui sieguela, plui lo fai desv´are,
l'anema li fai perdere e lo corpo penare.

De l'afar de le femene veritate diraio:
de SatanÓs Ŕ spleco lo so clero visaio;
li ocli ler, vardandone, de flama šeta raio
ch'a li omini cambia lo sen e lo coraio.

E que val a mant'omini dý e note penare,
combater e ferire, lÓ o' ig no p˛ forfare?
Fol Ŕ qi prende prova qe a fin no p˛ trare,
e cui cre' stancar porta per ensir et entrare.

Lo gloto a la taverna molto ne va corendo;
la dona tavernara recevelo ridendo;
mai quel Ŕ un tal verso lÓ o' šase mal e mendo,
per lo qual lo glotone se'n va' l'ensir torcendo.

Nui' omo s'asegure nÚ 'n femena s'enfýa,
tanto ben no l'acoia nÚ l'abraše ni ria,
k'ele Ó lo costume de porta qe no cria:
tal ge n'entrÓ r´endo qe planše a l'ensia.

Eh Dieu, per quale causa l'omo la femen' ama?
Ki bene perpensaselo, perdr´a 'nde la brama.
Homo amor apelalo, cosý sona la fama;
ma quili qe conoselo, altramentre lo clama.

Qi le ama e desira, sašate, per tal cosa,
ben Ŕ vilan e fole, 'sta parola sia closa:
cui cre' c'amor sea en femena, ben este mata cosa,
como quelui qe crede c'ogno flor s´a rosa.

L'ava sovra le flore mena šoia e desduto,
no per amor del flore mai per amor del fruito;
a l'ava šÓ no cale se 'l flor reman destruto,
se lo fruito p˛ tolere et trarlo al so desduto.

La fem[ena] [fa] a l'omo molte volte aplasere,
no per [ amor de l'o]mo, mai per torli l'avere:
s'ela [ p˛ la pecu]nia a si trar e tenire,
se l'om[o] [ 'nd' Ŕ] destruto, metĚlo a no calere.

Quanti 'sempli Ó la gata de l'enšegno femenino,
tuti sont en la femena, nulo se'n truova meno:
e[u] ch'acertare voiolo, e not e dia me peno;
talor cred' hom q'eu dorma, q'eu veio al sereno

Quand Ó lo pelo reu et Ŕ magra la cata,
dice l'om, s'el' Ŕ fuira, qe lo fa per sofrata;
mai quando 'l pel li luse et ell' Ŕ grasa fata,
alor se pena plui de far mala barata.

Lo simele fa le femene qe sta en scarsitate:
dise l'om qe lo fa per˛ c'Ó povertate;
mai quando son richiseme, plene de dignitate,
alora mena plu rei fati con maltate.

Ora ponete mente su questo qe dito v'ai:
plui foleša le riqe ca le pover' asai;
se le povre fai male, e le riqe fai guai:
tant le aio provate qe conosute l'ai.

ăÓ no dota le femene en dito ni en fato
far quelo ch'atalentali e qe li est' a grato;
quand{o} qe plui par qe t'ame, te dise "Scaco mato",
'brašando e basando sý te traše reu trato.

Lo fato de le femene molto Ŕ stranio e fero;
quelo qe plui desidera, me dise: "Eu no lo quero";
sý Ó de reu engano lo cor plen et entero,
spesora fa l'om creere qe lo blanco sea negro.

E dapoi qe la femena Ó tanto folešato
qe tuto lo so lignašo avrÓ vitoperato,
mostra qe sia pentida et abia 'l cor canšato,
e dis, fin q'ela viva no farÓ tal mercato.

E tuto questo mostra per enganar qualc'omo,
qÚ de fora par bona, dentr' Ŕ falsa, con' pomo:
cui queste prende e credeli, mal se le men' a domo,
kÚ šamai la puitana meter no p˛i en bon domo.

Mai certo questa causa vešuta l'ai e vešo:
poi q'Ŕ usaa la gata meter branca en lavešo,
tanto no te par plana ni umele per certo,
s'ela se vÚ bon asio, q'ela no faša pešo.

Ben este mato e fole qi s'enfýa en serpente,
q'elo tradý la femena, savem, primeramente,
onde li dÚ Deu pena qe li fa trar lo ventre
su per la prŰa dura et per spine ponšente.

Nui' omo en questo mondo se devr´' enf´are
en femena, dapoi c'Adamo fe' peccare:
per quelo tra´mento la fai l'omo portare
cuverto 'l front e 'l cavo, qe 's dibia vergoncare.

L'amore de le femene no Ŕ amor, mai sont amare,
et art Ŕ de malicia, de mentir e šurare:
lo so amor per tal nome no se devria piiare,
mai castigabricone hom lo devria clamare.

A femena no e caro šÓ unca lo 'brašare
de pare nÚ de mare nÚ de s[or] ni de frare,
nÚ d'om qe no la posa de lo ioc envidare
ke lo cor e lo corpoli met en mal afare.

Deu, con' strania natura en le femene truovo!
Qualora sovrapensome, stratuto me comovo:
no la vešo en lione, en liupardo nÚ 'n lovo,
nÚ anc en li auseli quand illi sta en lo covo.

PonÚ ment a le bestie: no se lasa covrire
dapoi q'ele son plene, ben lo podÚ vedere,
avanti, se lo mascolo la vol unca sagire,
ferĚlo de {l}i pei e mordelo e briga de fušire.

Mai šo no fai le femene: anc abia fant en ventre,
de Dieu n'Ó ponto cura ni vergonša n´ente;
enlora vol qe l'omo plui li bata lo ventre;
en soa fulia se pensa no lo savrÓ la šente.

Altro pensa 'l bevolco et altro pensa 'l bo:
questa parola vada oimai com' ela p˛;
tal hom cre' aver fiiolo, q'el non Ŕ miga so,
nÚ šamai la soa ovra no'nde šoa ni so.

Deu, quanti fa a li omini diversi scaltrimentil
L'amor q'ele li porta no li pasa li denti,
kÚ mile volte al šorno a le[r] se mua talenti:
no se 'n p˛ enf´are amisi nÚ parenti.

Femene fai fiioli pur de cotanti misi
de quanti vol far credere a li lero barbisi:
asai vešo e conosco, de li qual fašo risi,
qe cre' vestir scarlato e veste drapi grisi.

Quando l'om crede a femena, ben Ŕ pašo e storno:
qualor vol, li fai credere qe la note sia šorno;
no trovarÓ, si credeli, hom sý savio n'adorno
ke ela no lo sofeg[h]e com fai la cana 'l forno.

L'arbor qe con l{e} soi rame pur se bate e fere,
tanto che lo so fruito destruše, vasta, e pere,
poi qe l'om lo cognose, fol Ŕ se lo requiere
ni lo ten en šardino ni a l'ombra va šasere.

L'arbore Ŕ le femene, ond'eu me meraveio
com'ele en lo so ventre ausa aucir lo fiio:
ond'eu tegno per fole lo šoven e lo veio
qe mai se šonze ad esse ni cre' lo so conseio.

Lo ragno per le mosc[h]e fase le redesele,
altre lavora grose et altre sutilele,
altre pone a pertusi et altre a fenestrele:
tal mosca va segura qe' nde lassa la pelle.

Le poncelete iovene, quele de meša itate
[a] le fenestre ponese conce et apareclate,
[e] tende [le] soi redhi sý como son usate,
e prendeno li homini qe va per le contrate.

Tal hom va ben seguro, q'elo vien alašato,
e tal cre' altri enganar, q'elo vien enganato,
sý com{o} lo mout{o} qe vien per le corne trainato
e va corendo al loco lÓ o' el vien scortegato.

E stratute le femene crede esser cortese,
pur qe port' ampla cota e le maneg[h]e tese
e mantelo de samito de soto vair' ao grisi:
lo plusor qe se lauda Ŕ menšogna palese.

Per ben andar la femena vestita et amantata,
ancor per tuto questo non Ŕ cortes trovata,
et ancora lo rame s'endaura per fiata,
e soto bela coutra sý sta causa malata.

Si cognosco le femene, mai no m'enfido en ele:
de tute ai provato, e de laide e de bele.
Non Ó si bel semblante qe dentro no sea felle,
plene d'enšegno e d'arte, de trufe e de novele.

Le anere sta en lo flume e talor en lo mare:
cosý ben sa la pišola con' la grande notare;
plui Ŕ grieve la pišola per šonšer e piiare
qe non Ŕ una grande, tante volte sa fare.

No digano li omini: Quest'Ŕ una šovencela;
ben la poso enganare, poco male sa ela".
Certo plui sa de volte qe nula rondolela,
e plui de nul truante sa far la garbinela.

Segnori, entendeteme, šascun 'de prego e rogo:
l'arnor de le poncele non este miga šogo,
mai pene crudeliseme qe arde plui de fogo,
kÚ le lero proferte no sta en verasio logo.

La ponšela Ó fegura de l'anguila q'Ŕ pesse:
da quale parte strencila, presente de man t'ese.
Tanti Ó de malveci, c'a Deu e a sainti encrese;
de le soi mil{e} proferte apena una parese.

S'eu blasemo le femene, poncel' e mar´ade,
no laudo tute moneche qe sta enfašolade:
putaria en ler abita e l'ivern' e la istade;
sašate, vero dicove, q'eu le ai ben provade.

Entro la secca paia ben s'aprende lo fogo:
cusý fasen le moneche putaria quand Ó logo.
Tal par relig´osa, q'ela 'l terr´a poco
se ben avese l'asio per complire lo ioco.

Lo canto de la serena tant'Ŕ dolz e soave,
ke fa perir li omini qe per mar va ŕ nave:
quand vol, canta le moneche canti dolci e soave,
ch'apre 'nde 'l cor ai omini con seratura e clave.

De l'afar de le moneche entendÚ pur lo vero:
l'una covata l'autra de grad e volontero,
e quele de Sain Stefano sý foleš' a Sain Pero;
ša meior testemonio de mi eu no 'nde quero.

Sašate, 'n questo libro con' plui lešo, plui emparo;
quando l'om Ó s´encia, mal fai s'el n'est'avaro:
vardaive de le femene, q'ele sembla 'l vespairo;
tal ne va per trar dolce q'elo ne traše amaro.

Vero Ŕ 'sto proverbio, no se cela oramai:
unca de legno seco bon cerclo no farai;
e fem{e}na q'Ŕ norida ŕ malveci asai,
pe' batre ni per los unca no 'nde la trai.

Rea femena no menda per manaša o bolbina:
figo no trai de tribolo, nÚ uva de la spina;
nÚ onguento de medico ni 'ncanto de 'ndevina
lo cor de la rea femena no meiora n'afina.

Tal om Ŕ senša guerra, q'elo se met en briga:
tal cre' aver amiga, q'el Ó fort enemiga.
Com'a la nav{e} devenili ch'a reu arbor se liga:
quando cre' star segura, et ela se desliga.

Donato Ó Deu a 'sto seculo sasone cun dreitura,
e dÚ fruitar li arbori per tempi e per natura;
mai lo fruit de le femene se colše for mesura,
qÚ de l'iverno colšese e d'is{t}ate con calura.

Cotal Ŕ lo so uso, sašate senša engano,
con' lo šardin qe fruita ogna sason de l'ano:
quel om qe plu ne prende, quelo 'nd'Ó mašor dano,
e qi da ese vardase, scampa de grand afano.

Da lo šardin vardateve nui' om ne sia enganato:
da c'om pasa la porta et este dentro entrato,
tanto 'nd' a quel qe paga con' quel qe n'Ó pagato,
e šascun Ó del fruito pe' mesur' a un mercato.

L'amore de le femene dolce par como mana,
e quili qe lo crede Ŕ voidi como cana:
quando plui par qe amete, senša 'l cortel te scana:
quando t'Ó plui mesfato, alora plui te dana.

Lo seno de le femene da lo nostro Ŕ deviso:
cotal pres eu de femena lo planto con' lo riso,
qÚ chascun' Ó 'l so oglo ensegnat' et apreso
qe plora quando vole, cosi m'esteĚl aviso.

De li veci de femene per bon no sai qual toia:
hom no la p˛ storbar de šo qe li vien voia;
ogno fogo s'astua per l'aqua quando 'l moia,
mai quelo de le femene se n'acend et orgoia.

Quante volte al šorno l'om a femena favela,
per ogn'ora la truovi d'una voia novela.
B[en] este mat' e fole l'omo qe crede ad ela
n[i] ['n]d'Ó fe ni speranša en rustega nÚ 'n bela.

Eh Dieu, como le femene porta strania rasone,
e con' torna 'l so fato a rea condic´one!
S'ela 'n percaša dese, con lo pešor se pone:
lo 'semplo de la lova sý porta per rasone.

Stratute son tornate a tuore et a raubare:
no amerÓ nui' omo se no per torli e trare;
cortesia ni proeša no val a lero fare,
mai asio e loseng[h]e e cui Ó dinar qe dare.

Tanto per cobiticia Ó li penseri feli,
a cui ele p˛, tole brochete o aneli,
comentre vol sý sia, vilani o meseli,
nÚ s'ii Ŕ driti o šoti o se son laidi o beli.

Tanto presia la femena ni vergonša ni onta
como presia la capra la late poi q'Ŕ mouta:
pur q'ela possa fare šo qe al cor li ponta,
no li cal qi sea raso dal šuf o da la gronda.

Le femene son le ydole qe sain Paulo ne dise,
e sý ne 'maestrÓ c'omo no le servise;
"A sagita volante" lo profeta 'de scrise,
e la lero luxuria Ies¨ ne contradise.

Eva del para´so fe' descašar Adamo:
cusý fano le femene, qe d'ogno mal Ó un ramo;
dolce par plui asai qe no Ŕ mel de samo,
con lo qual prende li omini con' fa lo pese l'amo.

Li homini son 'legri al comenšar de l'arte,
e poi grami e dolentri al fenir, quand se parte.
Perš˛ 'ma´str' eu l'omo qe leše queste carte
qe a lo men q'el p˛ con femen' aša parte.

E Salamone dise: "Femena nuia bona;
se bona, no perfeta"; 'sta parola se sona.
S'tu li donasi un regno e a portar corona,
enf´ar no porisete en la soa persona.

Tuta šente castigone qe nuia femen' ame,
k[e] [t]ute son falsiseme como denier de rame,
qe l'om qe plu le ama, plu sovenše n'Ŕ grame:
da l'amor ler qi partese, scampa de grande flame.

Lo gavinelo en le aire bate le ale al vento,
e desoto [li] pasa calandre e merli cento;
elo poria avere qual li fose a talento:
lassa li boni auseli pe{r} {l}i gri{l}i qe va saiento.

Lo simel{e} fai la femena q'Ŕ avinent e bela,
ke molti nobeli omeni de druŰria l'apela,
e poria al so comando aver qual voles' ella:
avanti un fel rognoso se mete su la sela.

 

Riferimenti bibliografici

 

Poeti del Duecento, a cura di G. Contini, I, Milano- Napoli, 1960, p.543) in Storia generale della Letteratura italiana, I , a cura di N. Borsellino- W. PedullÓ, Federico Motta Editore, 2004, Milano.

La letteratura italiana, I, De Agostini, 2005, Milano.

G. Dossena, Dante, Longanesi, Milano, 1995.

Poesia italiana, Duecento- Trecento, vol.I- La Biblioteca di repubblica, 2004, Roma.